Що не так з термінами “СДУГ” та “нормотиповий” в українській мові?
Нещодавно дивилась відео однієї експертки з РДУГ, яка проводила лекцію про емоційну дисрегуляцію у дорослих з РДУГ. Перше що різануло слух це слово СДУГ замість РДУГ, але з цим мабуть треба змиритись, бо суперечки щодо “синдром” чи “розлад” все ще точаться. Але почувши слово “нормотиповий”, я відчула бажання написати цей текст та розказати про правильні терміни пов’язані з нейровідмінністю в українській мові.
Мета цієї статті не розкритикувати експертів, а пояснити різницю в термінології та поширити поінформованість серед всіх причетних до теми РДУГ та нейрорізноманіття.
Не “нормотиповий”, а “нейротиповий”
Багато термінології прийшло в українську мову з англійської. А в англійській мові є два основних поняття:
🟢 neurotypical (нейротиповий)
🟢 neurodivergent (нейровідмінний)
Англійський термін neurotypical означає “нейротиповий”, тобто той, хто відповідає загальноприйнятим нормам розвитку мозку. Це протиставляється neurodivergent (нейровідмінний)—людям, у яких функціонування мозку відрізняється (наприклад, у випадку РДУГ, аутизму тощо).
Тобто частинка neuro означає “мозок”. І typical — типовий, divergent — відмінний. Тому правильно казати нейротиповий та нейровідмінний.
🔴Нормотиповий це спроба локалізувати термін neurotypical в українську мову, але спроба невдала та помилкова. Слово “нормотиповий” є некоректною калькою, оскільки воно складається з двох синонімічних частин:
✔норма = те, що прийнято за стандарт
✔️типовий = той, що відповідає стандарту
Отже, нормотиповий — це по суті “нормальний-нормальний”, що є мовним надлишком і не передає суті, бо там нема нічого про мозок.
Не СДУГ, а РДУГ
Бо СДУГ — це калька з російської, в якій літера “С” відповідає за слово “синдром”. Правильний термін українською — РДУГ (Розлад Дефіциту Уваги з Гіперактивністю), де літера “Р” означає “розлад”.
У російській мові використовується термін СДВГ (Синдром Дефицита Внимания и Гиперактивности). Англійською існує назва ADHD (Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder), при цьому слово Disorder перекладається у російській мові як “синдром”, а не “розлад”. Проте насправді disorder це “розлад”, а не “синдром”. Тобто російський переклад помилковий.
Українською ж мовою коректний переклад ADHD → РДУГ (Розлад Дефіциту Уваги з Гіперактивністю).
Чому “розлад”, а не “синдром”?
– Синдром—це сукупність симптомів, які можуть зустрічатися при різних станах (наприклад, синдром Дауна, синдром виснаження тощо).
– Розлад (Disorder) у медичній термінології означає порушення певної функції організму (у випадку РДУГ — нейропсихічної регуляції уваги, імпульсивності та активності).
– ADHD в англомовних джерелах завжди визначається як disorder (розлад), а не syndrome (синдром), тому називати його синдромом є помилкою.
Дискусії щодо термінології в тому числі в україномовному просторі досі тривають, тому інколи ще можна почути СДУГ, але в професійній психологічній та медичній спільноті в Україні прийнято вживати саме РДУГ, оскільки це відповідає міжнародній класифікації захворювань (МКХ-10, МКХ-11, DSM-5).
Отже, підсумуємо, правильно казати “нейротиповий”, а не “норматиповий”, бо це про мозок (нейро). І РДУГ це коректний переклад англійського ADHD, бо це “розлад”, а не “синдром”.
РДУГ-коучинг — Розвивайте навички для досягнення професійних та особистих цілей з урахуванням особливостей вашого мислення. Покращуйте увагу, планування та саморегуляцію. Досягайте цілей без хаосу, прокрастинації та самокритики. Подробиці>>>